検索

桶絞り Oke Shibori

*written in English below


桶絞りはヒノキで作られた桶を使い、大きな柄などを染め分けする際に用いる絞り技法で、染める部分を桶の外側へ、染めない部分を桶の内側に入れてしっかりと蓋をし、桶ごと染色します。


その「桶絞り」技法を用いて、巨大几帳 「北斎 凱風快晴」の富士山部分と空部分の染め分けを行います。

空部分から染色するため、空部分を桶の外側、富士山部分を桶の内側に入れていきます。


一つの桶の上下で2枚ずつ、もう一つの桶の片面で2枚、計6枚の生地を桶絞りします。


The Oke shibori technique is used when dyeing large patterns etc. The tub is made of cypress. The part of the fabric to be dyed left placed outside over the edge of the tub, and the part to be undyed is placed in the tub, and the top and bottom lids are closed tightly and the whole tub is dyed.


This 'Oke shibori' is used to dye the sky part of the huge silk screens 'Fine Wind, Clear Morning'.

The sky part is placed outside of the tub and the Mt. Fuji part is placed in the tub.


A total of 6 pieces of fabric are placed, 2 on each side of the first tub and 2 on one side of the second tub.

下画(紙)を使った説明 / Explanations using the sketch(paper)

完成後 / After completion


普段、絞り職人は自宅で絞り作業を行いますが、今回は特別に京都絞り工芸館へいつも使用している道具一式を持ってきていただき、撮影に協力していただきました。


今回の訪問絞り職人は、この道50年、大ベテラン長谷さんです。


使用する桶は直径36㎝、30年以上も使い続けているそうです。

ヒノキは熱にも水にも強く、しっかりとメンテナンスをすることによって長く使うことが出来ます。


Usually, the shibori craftsman dose the shibori work at home, but this time he brought a set of tools that he always uses to the Kyoto Shibori Museum and cooperated with the shooting.


The craftsman who visited this time is Mr. Nagatani san, an expert who has 50 years of experience as a oke shibori craftsman.


The tub used is 36 cm in diameter and has been used for over 30 years.

Hinoki (cypress) is resistant to heat and water, and can be used for a long time with proper maintenance.


絞り作業を始める前にカンナで桶本体と蓋を削り、両方の合い口がぴったりになるように調整します。


Before stating the shibori work, the tub body and lid are scraped with a plane and adjusted so that both joints are snug.


生地を汚さない、傷つけないために桶のふちに紙を敷いていきます。


Paper is placed on the edge of the tub to keep the fabric from getting stained or damaged.


染め分け線に沿って針を打っていきます。昔は鉄針を使っていたそうですが、今は溝の無い特注ステンレス製の針を使っています。


The needle is driven along the dyeing line.

In the past, iron needles were used, but now, custom-made stainless steel needles are used.


針を打ち終えると、あらかじめ用意してある「詰め紙」(折り畳んだ少し分厚い湿った新聞紙)を生地のない部分に敷き、生地との段差をなくします。


When finishing the driving needle work, the prepared paper called 'Tsume-gami' () is placed on the part where the fabric was not placed to remove the steps.


最後にもう一度桶のふち周りに紙を敷き蓋をします。


And paper is placed around the edge of the tub again and the lid is closed.


桶の上下を強くて太い木材で挟み、締め木(カシ素材の平たい棒)を用いて両端を麻の緒でしっかりと仮締めし、打った針を抜き、根ぞろい(染め分け際部分の調整、確認)を行います。


The top and bottom of the tub are sandwiched between strong and thick wood, and both are temporarily tightened with linen rope using a wooden flat bar made of oak called 'shime-gi', driven needles are pulled out, and the dyeing line is adjusted and checked again.


もじきり工程:

もじ竹(約20㎝程の板状の竹)と、かなてこ(鉄棒)を使い、てこの原理を利用して麻の緒を締めていきます。

霧吹きで麻の緒を濡らすことにより、突然に緒が切れてしまうことを防ぎます。

片方だけに締まる圧力が掛かり過ぎると蓋の位置がずれたり、形が崩れてしまい、ここまでの作業が台無しになるため、締める微妙な強さ加減が重要になり、体を使った力を要する作業ですが慎重に緒を締めなくてはなりません。


Mojikiri process:

The linen rope is tightened by the principle of leverage using 'Moji-take' (plate-shaped bamboo of about 20cm) and 'Kanateko' (an iron pole) .

Wetting the linen rope with a spray bottle prevents it from suddenly breaking.

If too much pressure is applied to tighten only one side, the position of the lid will shift or the shape will collapse, ruining the work up to this point, so it is important to adjust the tightening strength delicately.

It is a work that requires physical strength, but the linen rope must be tightened carefully.


もじきり作業を終えると様々なサイズの鉄へらを用いて、こみ作業(桶本体と蓋の間に紙を詰める)を行い、染め分け際部分の最終調整を行い、桶絞りの全工程の完了です。


After the mojikiri process, iron spatulas of various sizes are used to do the komi process (paper is filled between the tub body and the lid), the final adjustment of the dyeing line, and the whole process of oke shibori is completed.



長谷さんに桶絞りの醍醐味を聞いてみました。


「そら~あれやで~、何といっても、あの染め上がりの時、桶の蓋を開けた瞬間に染め分けがきれいにぴしっとでている時、あれを見る時がやっぱり一番最高やなぁ~」


絞り染めの工程は全てが分業です。

しっかりと絞られた桶は染め職人のもとへ送られ、染色工程へと進んでいきます。


We asked Mr. Nagatani san about the best part of oke shibori.


'Well, after all, when it's dyed, the moment you open the lid of the tub, and when you could see the dyeing line is appearing so neat without any dye leaking, it is the best feeling.'


The shibori process is all a division of labor. The tub is sent to the dyeing craftsman and proceed to the dyeing process.


桶絞りが本業の長谷さんですが、最近では新技法の開発にも力を入れています。

そしてこちらは長谷さんが絞って染めた生地で制作された「Fabric Board」

春、深緑、秋、冬の4作品、四季をイメージして染色されました。


Mr. Nagatani san is an oke shibori craftsman, but recently he is also focusing on developing new techniques.

And this is the latest fabric board work that Mr. Nagatani san shiboried and dyed in the image of the four seasons.

春 / SPRING


深緑 / Verdure


秋 / AUTUMN


冬 / WINTER


絞り染めの無限の可能性から制作された絞り染めインテリア。

お部屋に少し色が欲しい時などには最高にオシャレな一点です!

絞り職人ショップのオンラインストアで各1点限定販売中。 本体価格:5,000円


詳しくは下記URLより是非!

↓↓↓↓↓↓↓↓↓

https://www.shi bori.jp/online-shop



A shibori interior created from the infinite possibilities of shibori.

It is the best item when you want color in your room.

Limited to 1 item each at the online store of The Shibori Craftsman Shop.

5,000 yen + a shipping fee


For more details, see the URL below

↓↓↓↓↓↓↓↓↓

https://en.shibori.jp/online-shop



  • YouTube
  • Facebook
  • Instagram
  • Twitter
  • Tripadvisor
  • LINE

京都絞り工芸館の最新情報をお届けします

京都市内博物館施設連絡協議会加盟    日本京都府京都市中京区油小路通御池南入ル ​Tel: 075-221-4252  E-mail: mail@shibori.jp     Copyright©︎京都絞り工芸館

LINE無料電話:https://lin.ee/So8fLAN